相关栏目

展开全部

收起全部

《翻译家蓝英年:只有永恒的著作,没有不朽的译文》阅读理解试题及答案

阅读理解 时间:2023-05-07 01:09:28 WORD下载 PDF下载 投稿

翻译家蓝英年:只有永恒的著作,没有不朽的译文

傅小平

1989年秋天,翻译家蓝英年应邀到苏联讲学。其时,苏联正经历大解体的时代。他接触到许多与传统文学史截然不同的东西,便开始反思苏联文学。当时,我订了七八份报纸,每天都看,了解很多情况。我还有一个叫谢尔盖的好友,每一两个月就寄来大批俄语书报,让我及时掌握最新的一手资料。

讲学结束,蓝英年带着一箱材料回国,在《读书》杂志开设寻墓者说专栏,以寻访苏联作家之墓的象征意蕴,撰写了一系列揭示苏联作家惊心动魄的身世和遭遇的文章。让他始料未及的是,这些文章引起强烈的反响,并形成了俄罗斯文学研究的蓝英年现象。蓝英年谦称,他只是写了一些读书笔记和读书杂感,是广大读者的厚爱让他一不小心出了名。

事实上,此前蓝英年已因为翻译俄罗斯文学在业界内外享有声誉。这一系列随笔文章,一度淡化了他作为文学翻译家的身份。但蓝英年深知,他能推开苏联文学沉重而又真实的大门,很大程度上得益于翻译。毋须讳言,这方面,我是有先天优势的。我搞过俄语文学翻译,不存在语言沟通障碍。

尽管在高中时期,蓝英年就迷恋上了俄罗斯文学,但直到读了屠格涅夫等著的《回忆果戈理》,甚至暗想有一天翻译果戈理的作品,才是他对翻译真正感到兴趣的开始。某种意义上,这也影响了我1951年报考人民大学俄文系。但我没有翻译果戈理的作品,除没有机会外,也自觉没有翻译这个功力。1977年,在福州遇到老翻译家戈宝权,和他谈到这本书。他正好有原文版,回到北京就带来给我。在他的认可和鼓励下,我翻译了《果戈理是怎样写作的》,这算是了却了我一个心愿。

翻译《日瓦戈医生》的经历,深深烙上了时代的印记。1958年秋,蓝英年在青岛李村劳动锻炼,在山坡上看到《人民日报》上刊登西蒙诺夫等人批判帕斯捷尔纳克的这部反动小说的长文。他惊讶于自己学过苏联文学史,居然没听说过这个名字。好奇心驱使他写信请侨居法国的叔叔寄来这本书。那年冬天,我回北京休假,看到了叔叔寄来的原文版《日瓦戈医生》。

1983年春的一天,他路过人民文学出版社,上去喝茶聊天,没想就聊到了这本书。翻译家蒋路先生当场拍板:翻译!你来译!我没有思想准备,并知道这本书难译,提出找个合作者,蒋路同意了。很不巧,碰到当时批判精神污染,翻译工作停顿了下来。直到一天,出版社副总编辑带着三名编辑到家里找我,在挂历上打了个钩,限定这天交稿。四年后,这本书终于出版。

近些年,他自己单独翻译或与人合译了《塞纳河畔》《邪恶势力》等书。而最重要的收获,则数引起较大反响的利季娅丘科夫斯卡娅的作品《捍卫记忆》。

而蓝英年之所以坚持翻译利季娅,很大程度上是因为这个女作家身上有着传统俄国知识分子的气质,始终听从良知的声音,敢于质疑敢于反思。她继承的正是俄国自果戈理以来的那种批判现实主义文学传统。她对真相与真理,有一种偏执的热情。作为反思体制的先行者,她比索尔仁尼琴都要早。这也是蓝英年自己坚守的品格。

对于翻译,他秉承实事求是的态度。尽管他敬重傅雷的翻译,在很多场合都强调当下之所以出不了翻译家,一个重要原因就在于缺少傅雷那样对待翻译的极端认真负责的态度,但他并没有因此讳言傅雷译文的不足。傅雷译巴尔扎克,经历了一个摸索的过程。他早先译的《贝姨》《邦斯舅舅》等语言非常流畅,但体现出来的还是他自己的行文风格。直到后来的《搅水女人》《都尔的本堂神甫》等,才真正传达出了巴尔扎克原作的风格。

蓝英年一向不主张重译名著,觉得已有珠玉在前,重译没什么意思,但他透露自己正在重译《日瓦戈医生》。因为,自觉这本书由于当时主客观的原因,没译好,对不起读者和作者。事实上,就在今年,上海译文出版社出了这部名著的全新译本。可以想见,这是令他感到快慰的事。因为在他看来,世界上只有永恒的著作,没有不朽的译文。旧的译文终将被新的译文淘汰,我的译文也将被淘汰,我将衷心欢迎。

(有删改)

【注】蓝英年,1933年生。江苏吴江人。1955年毕业于中国人民大学俄语系。1989~1991年赴苏联讲学两年,长期从事俄语教学以及苏俄文学、历史的翻译研究和写作。译著有:《日瓦戈医生》(与人合译)《塞纳河畔》等,随笔集有《寻墓者说》《被现实撞碎的生命之舟》等。

19.本文题目是翻译家蓝英年,开头两段却写了与翻译无关的事,作者这样安排有什么作用?(4分)

20.如何理解文中画线句子世界上只有永恒的著作,没有不朽的译文的含义?(4分)

21.文中多处引用传主的语言叙事说理,作者这样写有什么好处?试举两例加以分析。(4分)

22.请结合全文分析蓝英年取得成就的因素主要有哪些,并就其中个方面联系现实谈谈对你的启示。(6分)

参考答案:中小学作文阅读答案网整理

版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。

本文地址:https://www.xiaorob.com/zhuanti/ydlj/54435.html 转载时请以链接形式注明文章出处!

《翻译家蓝英年:只有永恒的著作,没有不朽的译文》阅读理解试题及答案

手机扫码分享

Top