相关栏目

展开全部

收起全部

《王智量:翻译人生痛与乐》阅读理解试题及答案

阅读理解 时间:2023-04-16 05:09:44 WORD下载 PDF下载 投稿

王智量:翻译人生痛与乐

他翻译的作品有数百万字。但他说,自己不是专业人员,翻译只是副业。有深切到不能释怀的痛与泪,有洞悉世事人性后依然天真动人的爱与笑,有从少年起就多病的身体和向晚愈发丰沛的精神。人海漂浮八十余载,历经妻离子散和起落沉浮,墙上挂着屠格涅夫的一句你想要幸福吗?先得学会受苦。他更清楚记得上大学那年母亲的叮嘱:做人要凭良心!他就是王智量先生。

俄语翻译的困苦窘境

前不久,上海市作协和华东师范大学校友会举办了智量先生文学生涯六十年纪念活动,送给与会者的纪念品,是先生的回忆录《一本书,几个人,几十年间:我与〈叶甫盖尼奥涅金〉》。

《叶甫盖尼奥涅金》称得上是王智量文学翻译的代表作。对《奥涅金》的迷恋始于上世纪50年代初,那时他是北京大学西语系第一届俄语专业学生,硬是把这部长篇诗体小说全部背诵下来,直到晚年依然可以脱口而出。1956年,调入中国社科院的他开始翻译《奥涅金》,试译的十段十四行诗得到了著名诗人何其芳的首肯和指点。但在随之而来的政治运动中,他被凑数增补成右派分子,有人画了一幅漫画:躺在棺材里的他手里还拿着一本《奥涅金》,棺材盖子上写着白专道路。

从那时起整整20年,王智量妻离子散,先被下放到河北、甘肃农村,后无奈逃回上海,在街道小厂搬运钢板、在黄浦江边扛木头,靠打零工贴补家用,最困难时靠兄嫂接济和典卖家当挨日子,从菜场拾菜叶、买做饲料的碎米充饥。在这样的生存环境里,读普希金和《奥涅金》,琢磨如何将原诗的节奏韵律更好地传达出来,仍然是他的每日功课。

文革结束,百废待兴。有关方面拟重出世界文学名著丛书,著名外国文学专家戈宝权力荐王智量的译本。这份在持续20年的翻译中不断打磨的译稿,终于得见天日。30年来,这部《奥涅金》译本屡次重印,王智量也因此在普希金诞辰200周年时,获得了俄国政府颁发的普希金纪念章和感谢状。

不只是《奥涅金》,还有普希金的《上尉的女儿》、托尔斯泰的《安娜卡列尼娜》、屠格涅夫的《贵族之家》、狄更斯的《我们共同的朋友》智量先生从俄、英、法文直接翻译过来的20多种译著广受赞誉。他翻译的《我们共同的朋友》是目前唯一的中译本。今年伦敦书展,这个译本被我国政府作为礼物,赠送给英方。

呼吁重视翻译尊重翻译工作

这些年翻译作品所处的窘境,让王智量忧虑。此前他翻译《屠格涅夫散文诗》,近4万字的书仅拿到600元稿费,合同续签时,他希望将稿酬稍提高一点,他要求每千字增加1元以示尊重,结果却遭毁约,译稿被人稍加改写就堂而皇之地出版了!《我们共同的朋友》自90年代合同过期后也未续版权。一个翻译每天顶多译二十行诗歌,按千字70元计算,稿费仅几十元。我是教学、研究之余爱好翻译,如果是专业人员,如何能体面生活?一有机会,王智量就呼吁重视翻译、尊重翻译。

王智量率真、感情丰盈。84岁,说起尊严被践踏的痛楚,艰辛年代里母亲、儿女受拖累,一些师长的知遇之举和萍水相逢者的关心接济,仍会潸然泪下;说起生活的点滴趣事和普希金、屠格涅夫,又每每流溢出阳光般灿烂的笑容,让人依稀想见,当年他面对学生朗诵诗作时的情景。

1978年调到华东师大工作时,王智量已经50岁,十多年后退休,随子女移民澳洲,转居美国。不过,他在70多岁时回到了国内。理由是:我要回来做事。于是,有写大饥荒年代西北农村的长篇《饥饿的山村》等几部小说、回忆录的创作,有乔伊斯、帕斯捷尔纳克等人的诗文翻译。按他的话说,是有一点精力就拼命做,哪怕暂时无人出版,写作、翻译却是几十年憋着的东西,不写不快。他相信,对历史的反省和记录,对文化真东西的传承,不可或缺。

(1)下列对传记有关内容的分析和概括,最恰当的两项是(5分)

A.《奥涅金》这本译著成为王智量的代表作,主要是因为它经过了王智量持续20年的不断打磨,差不多耗费了他前半辈子的光阴。

B.《上尉的女儿》《贵族之家》《饥饿的山村》《奥涅金》《我们共同的朋友》众多译著体现了王智量对翻译工作的热爱。

C.王智量翻译过来的20多种译著广受赞誉,有的译本还被我国政府作为礼物送出,

这是王智量翻译人生的乐。

D.屠格涅夫的你想要幸福吗?先得学会受苦。是王智量一生的真实写照。痛

苦的人生经历给了他许多积淀,让他对历史有更多的反省和记录。

E.本文以王智量的精神品格为经,以他一生中的遭遇和译著为纬,充分展示了这位

作家、翻译家的气度和风骨。

(2)结合文本谈谈王智量在走向成功的过程中经历了哪些方面的痛?(6分)

(3)王智量身上有哪些可贵的品质?请结合文本具体分析。(6分)

(4)有人说,连命都保不住了还谈什么精神。请结合王智量的经历并联系社会现实谈谈你对此的看法。(8分)

参考答案:中小学作文阅读答案网整理

12(1)答E给3分,答D给2分,答C给1分,(C乐内容表述不全。还有《奥涅金》译本屡次重印,王智量获得了俄国政府颁发的普希金纪念章和感谢状;师长的知遇之举和萍水相逢者的关心接济以及生活的点滴趣事等;A主要原因不是此,而是其译著将原诗的节奏韵律很好地传达了出来;B《饥饿的山村》不是王智量的译著,是他创作的小说。)

(2)①政治方面:文革中被打成右派,下放劳动,尊严被践踏。

②生活方面:妻离子散,下放农村和返城后,生活环境艰苦,体力劳动繁重,食不果腹。

③事业方面(工作方面):翻译《奥涅金》的工作艰难地持续了二十年;翻译工作得不到应有的尊重,译作稿酬微薄。(每点2分)

(3)①坚定的信念,执着的精神。文革中被打成右派、下放,妻离子散,物质生活得不到保证,在恶劣的生存环境里,20年间,没有放弃自己的追求,坚持读普希金和《奥涅金》,从事翻译。晚年仍笔耕不辍。

②有良知和责任感(或保持文人的良知和尊严)。翻译作品所处的窘境,让王智量忧虑,他呼吁重视翻译,尊重翻译工作。晚年转居美国后,又回国从事翻译和创作,即使不能出版,也要写出对历史的反省和记录,对文化真东西的传承,表现了一位知识分子的良知和责任。

③率性而为。说起自己的人生经历,或悲或喜,不加掩饰。他提高一点稿酬的要求遭拒绝,直言自己的担忧。(每点2分)

(4)示例:

观点:我们需要必要的物质基础,更需要执着、健康的精神追求。(2分)

理由:①只有物质生活没有精神追求的人生是低级、空虚的人生。有了精神追求的支撑,可以让人忍受和克服一切艰难困苦,感受拼搏的充实与快乐,成就人生的辉煌。(2分)

②王智量一生坎坷:成为右派,妻离子散,甚至尊严被践踏,可他依然不放弃自己最喜欢的工作,正是这种精神追求的支撑,让他取得了一系列的成就。(2分)

③当今,物质水平提高了,有些人的心灵却日渐空虚,没有信仰,没有追求,意志消沉;而有些人则秉持金钱至上的信念,过着物质的人生。对此,我们应该有执着、健康的追求,提高自己人生的质量,享受追求获得成功后的快乐。(2分)(若答其他,言之有据,可酌情给分。)

版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。

本文地址:https://www.xiaorob.com/zhuanti/ydlj/49438.html 转载时请以链接形式注明文章出处!

《王智量:翻译人生痛与乐》阅读理解试题及答案

手机扫码分享

Top